Nerd Heaven

Falando de Cultura Nerd

Blog

A História da Dublagem Brasileira!

A história da dublagem brasileira é algo incrível e que remonta aos primórdios do cinema no país. Desde os primeiros esforços improvisados nos cinemas até a profissionalização e reconhecimento dos dubladores, cada passo reflete não apenas a evolução da indústria do entretenimento, mas também a busca constante por proporcionar ao público brasileiro uma experiência rica e acessível. Neste post, exploraremos os detalhes desse caminho, desde os primeiros desafios até os dias atuais, onde a dublagem se tornou uma parte de extrema importância da cultura audiovisual no Brasil. 

 

Década de 1930: Os Primeiros Passos

1930

A dublagem no Brasil teve seu início na década de 1930, com a chegada do cinema sonoro. Nesse período, muitos filmes estrangeiros começaram a ser exibidos no país, e a necessidade de adaptar o áudio para o português se tornou evidente.

 

Década de 1950: O Surgimento das Primeiras Empresas de Dublagem

tv antiga

Foi na década de 1950 que as primeiras empresas especializadas em dublagem começaram a operar no Brasil. Nesse momento, a TV também começava a se popularizar, e séries e desenhos animados estrangeiros se tornavam comuns na programação. Grandes estúdios, como a AIC (Audio International Corporation), foram fundamentais nesse processo inicial.

 

Anos 60: A Consolidação na TV e no Cinema

Filme Cleópatra de 1963

Os anos 1960 marcaram a consolidação da dublagem no Brasil. Com o aumento da produção de séries de TV e filmes estrangeiros, a demanda por profissionais especializados cresceu. No cinema, títulos como “Cleópatra” (1963) foram pioneiros na dublagem de longas-metragens.

 

Anos 70: A Era de Ouro da Dublagem de Desenhos Animados

He-Man

Nos anos 1970, a dublagem viveu sua “Era de Ouro” no Brasil. Desenhos animados japoneses e americanos se tornaram febre entre as crianças. Títulos como “Cavaleiros do Zodíaco”, “Popeye” e “He-Man” foram dublados com vozes marcantes, conquistando uma legião de fãs.

 

Anos 80: Profissionalização e Reconhecimento

Dubladora

A década de 1980 marcou a profissionalização da dublagem. Com o aumento da produção nacional de filmes e o sucesso de animações estrangeiras, os dubladores passaram a ser reconhecidos e respeitados como artistas. Muitos deles se tornaram verdadeiras celebridades, com fãs admirando não apenas os personagens, mas também as vozes por trás deles.

 

Anos 90 até Hoje: Expansão e Novos Desafios

Dublador

Com o avanço da tecnologia, a dublagem continuou a se expandir para diversas mídias, como videogames e streaming. Grandes estúdios de dublagem foram estabelecidos, e o Brasil se tornou um dos maiores mercados de dublagem do mundo.

 

Hoje, a dublagem brasileira é uma parte integral da experiência audiovisual no país, proporcionando acesso a uma variedade de conteúdos internacionais de forma acessível e cativante para o público brasileiro. É uma arte que, ao longo das décadas, se desenvolveu e conquistou seu espaço, contribuindo significativamente para a diversidade cultural no Brasil.

 

Inteligência Artifical

IA

Algo que está “engatinhando” ainda, mas no ritmo em que a tecnologia avança, provavelmente teremos em breve uma grande quantidade de interfaces interativas com Inteligência Artificial. Algo semelhante à Alexa por exemplo, porém ainda mais desenvolvida do que já é. 

Um outro fato que está vindo à tona, é a questão da substituição de trabalhadores por máquinas. Principalmente nas funções braçais, mas que são um tanto repetitivas, aos poucos as pessoas estão sendo substituídas por robôs que conseguem exercer a mesma função, tendo a longo prazo uma maior eficiência. 

O que pegou muita gente de surpresa é que as IA’s não estão apenas nas fábricas de grandes montadoras, elas estão vindo com tudo na área da arte e do entretenimento principalmente, onde temos softwares que criam imagens, vídeos e até mesmo conseguem emular uma voz, e é aqui que a situação complica. Como ficam os dubladores que tiveram toda a sua carreira dedicada a conseguir interpretar um personagem e expressar emoções e reações através de sua voz? Diferente de uma pessoa que trabalha em fábrica que consegue trocar o emprego mais facilmente, pois geralmente os cargos mais comuns não exigem ensino superior ou curso específico, os dubladores estudam e se profissionalizam nesta área, e isso leva muito tempo. Imagine acordar um dia e descobrir que simplesmente tudo aquilo que você fazia, simplesmente não é mais necessário!

 

Em prol de todos dubladores uma petição foi criada, não para que as IA’s não sejam usadas, mas para que tenham limites e tenham o uso adequado. A hashtag que foi criada  é #DublagemViva. Nós do NerdHeaven temos extrema admiração por todos que exercem essa profissão de dublador, e damos total apoio!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *